Publications

Below you'll find recent publications, edited collections, journal articles and more by CTIS members.

Monographs

Baker, Mona and Henry Jones (2026) In Other Words: A Coursebook on Translation (4th Edition), Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge.

Szymanska, Kasia (2025) Translation Multiples: From Global Culture to Postcommunist Democracy, Princeton: Princeton University Press.

Tipton, Rebecca (2024) The Routledge Guide to Teaching Ethics in Translation and Interpreting Education, London: Routledge.

Olohan, Maeve (2021) Translation and Practice Theory, London and New York: Routledge.

Abou Rached, Ruth (2021) Reading Iraqi Women’s Novels in English Translation: Iraqi Women’s Stories. New York/London: Routledge.

Brownlie, Siobhan (2020) Discourses of Memory and Refugees: Exploring Facets, Sham: Palgrave Macmillan.

Rundle, Chrisopher (2019) Il vizio dell’esterofilia. Editoria e traduzioni nell’Italia fascista, Rome: Carocci.

Baker, Mona (2016) Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, London and New York: Routledge.

Brownlie, Siobhan (2016) Mapping Memory in Translation, Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Olohan, Maeve (2016) Scientific and Technical Translation, London and New York: Routledge.

Tipton, Rebecca and Olgierda Furmanek (2016) Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community, London and New York: Routledge.

Pérez-González, Luis (2014) Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, London and New York: Routledge.

Edited collections

Lange, Anne, Daniele Monticelli and Christopher Rundle (eds) (2024) The Routledge Handbook of the History of Translation Studies, London and New York: Routledge.

Zanettin, Federico, and Christopher Rundle (eds) (2022) The Routledge Handbook of Translation and Methodology, London and New York: Routledge.

Rundle, Christopher, Anne Lange and Daniele Monticelli (eds) (2022) Translation Under Communism, Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Baker, Mona, Bolette Blaagaard, Henry Jones and Luis Pérez-González (eds) (2021) Routledge Encyclopedia of Citizen Media, London and New York: Routledge.

Shamma, Tarek and Myriam Salama-Carr (eds) (2021) Anthology of Arabic Discourse on Translation, London: Routledge.

Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds) (2020) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge.

Kelly, Michael, Hilary Footitt and Myriam Salama-Carr (eds) (2019) Handbook of Languages at War, Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Tipton, Rebecca and Louisa Desilla (eds) (2019) Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, London and New York: Routledge.

Baker, Mona (ed.) (2018) Alif: Journal of Comparative Poetics, special issue on Translation and the Production of Knowledge(s).

Pérez-González, Luis (ed.) (2018) Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London and New York: Routledge.

Tipton, Rebecca and Joanna Drugan (eds) (2017) Special Issue of The Translator on Translation, Ethics and Social Responsibility.

Tipton, Rebecca and Carmen Valero-Garcés (eds) (2017) Ideology, Ethics and Policy in Public Service Interpreting and Translation, Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters. 

Baker, Mona and Bolette Blaagaard (eds) (2016) Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent, London and New York: Routledge.

Baker, Mona (ed.) (2015) Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, London and New York: Routledge.

Chapters in books

2026

Abou Rached, Ruth (2026/i.p.) Intersectionality/ies and Translation (Studies). In Iván Villanueva Jordán and Núria Molines Galarza (eds) The Palgrave Handbook of Translation, Gender and Sexuality. Cham: Palgrave.

Abou Rached, Ruth (2026/i.p.) ‘I feel that I am read before I write’: pre-digital’ Arab world periodicals mediating Palestinian writers’ stories in English para/translation. In Caroline Rooney & Anastasia Valassopoulos (eds), Routledge Handbook on Popular Culture in the Middle East, New York/ London: Routledge.

Abou Rached, Ruth (2026) Recalling ‘past presents’ for future generations: discourses on translation (studies) in the Arab world during the late Ottoman era (1896-1914). In Kathryn Bachelor and Iryna Odrekhivska (eds) Nothing Happened? Translation Studies before Translation Studies, London: UCL Press, 158‑165.

2025

Declercq, Christophe and Rebecca Tipton (2025) The Belgian Interpreter Corps (“Corps des Interprètes”) and emerging profiles of interpreters during the First World War. In Marija Tordorova and Lucía Ruiz Rosendo (eds) Routledge Handbook of Translating and Interpreting Conflict (Chapter 4). Routledge.

Szymanska, Kasia (2025) Our Little Border Traffic: Uljana Wolf’s Polish-German Poetry. In Áine McMurtry (ed.) Uljana Wolf: Poetry, Translation, Contestation, Berlin: De Gruyter, 107-132.

Rundle, Christopher (2025) Un «import otrăvitor»: traducerea în Italia Fascistă. In Aurora Firţa Marin, Corina Anton, and Anamaria Gebăilă (eds) La Traduzione Nei Regimi Totalitari. Aspetti Linguistici, Letterari e Storici, Roma: Aracne editrice, 25–42.

2024

Rundle, Christopher (2024) Translating the Enemy in Fascist Italy: The Anthology Americana. In Denise Merkle and Brian James Baer (eds) The Routledge Handbook of Translation and Censorship, Routledge, 353–370.

2023

Tipton, Rebecca (2023) Vulnerable encounters? Investigating vulnerability in interpreter-mediated services for victim-survivors of domestic violence and abuse. In Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö (eds) Routledge Handbook of Public Service Interpreting (Chapter 11), London and New York: Routledge.

Matras, Yaron, Tipton, Rebecca and Leonie Gaiser (2023) Agency and multilingualism in public health care: Practitioner statements on local practice and policy. In Beeler, B., Gaibrois, C., Lecomte, P. & M. Vigier (eds) Understanding the Dynamics of Language and Multilingualism in Professional Contexts: Advances in Language‐Sensitive Management Research. Edward Elgar Publishing, pp. 46-60.

2022

Olohan, Maeve (forthcoming) 'Translating Technical Texts', in Kirsten Malmkjær (ed.) Cambridge Handbook of Translation, Cambridge: CUP.

Abou Rached, Ruth (2022) Abdullah al-Hashimi, ’Abd al-Masih al-Kindi: The Letter of ’Abdullah al-Hashimi to ’Abd al-Masih al-Kindi. In Tarek Shamma and Myriam Salama-Carr (eds) Anthology of Arabic Discourse on Translation, London: Routledge, 61-66.

Abou Rached, Ruth (2022) Abd al-Rahman Ibn Khaldun Ibn Khaldun’s Journey (1406). In Tarek Shamma & Myriam Salama-Carr (eds) Anthology of Arabic Discourse on Translation, London: Routledge, 171-174.

Abou Rached, Ruth (2022) Abd al-Rahman al-Jabarti: The History of Al-Jabarti (1822). In Tarek Shamma & Myriam Salama-Carr (eds) Anthology of Arabic Discourse on Translation, London: Routledge, 199- 206.

Abou Rached, Ruth (2022) Butrus al-Bustani: Translation of Robinson Crusoe (1861). In Tarek Shamma and Myriam Salama-Carr (eds) Anthology of Arabic Discourse on Translation, London: Routledge, 216-219.

Abou Rached, Ruth (2022) Eli Smith, Cornelius Van Dyck, Nasif al-Yaziji, Butrus al-Bustani: The Bible, Old and New Testaments, Newly Translated from Hebrew and Greek Languages (1865). In Tarek Shamma and Myriam Salama-Carr (eds) Anthology of Arabic Discourse on Translation, London: Routledge, 217-221.

Abou Rached, Ruth (2022) Simeon Calhoun: The Seekers’ Guide to the Precious Bible (1869). In Tarek Shamma and Myriam Salama-Carr (eds) Anthology of Arabic Discourse on Translation, London: Routledge, 222-229.

Abou Rached, Ruth (2022) James Shepard Dennis Proofs of the Fundamental Truth of Christianity (1877) [Translation]. In Tarek Shamma and Myriam Salama-Carr (eds) Anthology of Arabic Discourse on Translation, London: Routledge, 230-231.

Abou Rached, Ruth (2022) Ibrahim al-Yaziji ‘Language and this Age (1897). In Tarek Shamma and Myriam Salama-Carr (eds) Anthology of Arabic Discourse on Translation, London: Routledge, 260-264.

Abou Rached, Ruth (2022) Hafidh ‘Ibrahim: Translation of Les Misérables (1903). In Tarek Shamma and Myriam Salama-Carr (eds) Anthology of Arabic Discourse on Translation, London: Routledge, 285-290.

Abou Rached, Ruth (2022) Khalil Sa’ada, Rashid Rida: The Gospel of Barnabas (1908). In Tarek Shamma and Myriam Salama-Carr (eds) Anthology of Arabic Discourse on Translation, London: Routledge, 327-338.

Rundle, Christopher (2022) Friedrich Wilhelm IV’s Tailor and Significance in Translation History. In Mona Baker (ed.) Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo Hermans, London and New York: Routledge, 81-94.

Lange, Anne, Daniele Monticelli and Christopher Rundle (2022) Translation and the History of European Communism. In Christopher Rundle, Anne Lange and Daniele Monticelli (eds) Translation Under Communism. Cham: Palgrave Macmillan, 17-35.

Rundle, Christopher (2022) Eine späte Reaktion: Die Übersetzungspolitiken des faschistischen Regimes in Italien. In Andreas Gipper, Lavinia Heller, and Robert Lukenda (eds) Politiken der Translation in Italien Wegmarken einer deutsch-italienischen Ubersetzungsgeschichte vom Risorgimento bis zum Faschismus, Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 229–243.

Rundle, Christopher (2022) The historiography of translation and interpreting. In Christopher Rundle (ed.) The Routledge Handbook of Translation History, London: Routledge, xviii-xxvi.

2021

Abou Rached, Ruth (2021) Paratranslating Iraqi Women Writers’ Stories Twice: with reference to Alia Mamdouh’s novel حبات نفتالين (1986) Mothballs (1995) and Naphtalene: A Novel of Baghdad (2005). In Maude Bracke, Julia Bullock, Penelope Morris, Kristina Schulz (eds) Translating Feminism Interdisciplinary Approaches to Text, Place and Agency, Cham: Palgrave, 147-173.

Jones, Henry (2021) Convergence. In Mona Baker, Bolette Blaagaard, Henry Jones and Luis Pérez González (eds) Routledge Encyclopedia of Citizen Media, London and New York: Routledge.

Jones, Henry (2021) Wikipedia and Translation. In Esperança Bielsa (ed.) Routledge Handbook of Translation and Media, London: Routledge, 518-533.

Jones, Henry (2021) Wikis. In Mona Baker, Bolette Blaagaard, Henry Jones and Luis Pérez González (eds) Routledge Encyclopedia of Citizen Media, London and New York: Routledge.  

Olohan, Maeve (2021) Post-editing: A Genealogical Perspective on Translation Practice. In Mario Bisiada (ed.) Empirical Studies in Translation and Discourse, Berlin: Language Science, 1-25.

Salama-Carr, Myriam (2021) Negotiating Asymmetry. The Language of Animal Rights and Animal Welfare. In Ovidi Carbonell I Cortés and Esther Monzó-Nebot (eds) Translating Asymmetry - Rewriting Power. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Tipton, Rebecca (2021) Biopolitics, Complicity, and Community in Domestic Abuse Support Settings: Implications for Interpreter Guidance. In C. Wang and B. Zheng (eds) Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach, London and New York: Routledge, pp. 9-28.

2020

Abou Rached, Ruth (2020) Pathways of Solidarity in Transformative Transit: An Overview of Iraqi women writers’ story-making in English translation”. In Luise von Flotow and Hala Kamal (eds) The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, New York: Routledge, 41-63.

Armstrong, Guyda (2020) Media and Mediality. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge.

Jones, Henry (2020) Narrative. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 356-361.

Olohan, Maeve (2020) Scientific Translation. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 510-512.

Olohan, Maeve (2020) Technology, Translation. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 574-579.

Pérez-González, Luis (2020) Audiovisual Translation. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 30-34.

Pérez-González, Luis (2020) Fan Audiovisual Translation. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 172-177.

Pérez-González, Luis (2020) Multimodality. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 346-351.

Pérez-González, Luis (2020) From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu: A Multimodal-Theory Analysis of Changing Subtitling Aesthetics across Media Cultures. In Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Marcus Tomalin (eds) Translation and Multimodality: Beyond Words, London and New York: Routledge, 94-116.

Rundle, Christopher (2019) Historiography.  In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge.

Strowe, Anna (2020) Reviewing and Criticism. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 490-494.

Tipton, Rebecca (2020) Community Interpreting. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 79-83.

Tipton, Rebecca (2020) Structuration Theory. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 545-548.

2019

Ju, Bei, Todd L. Sandel and Richard Fitzgerald (2020) Understanding Chinese internet and social media: The innovative and creative affordances of technology, language and culture. In Marcel Burger (ed.) Presenting Oneself Online: Digital Communication, Switzerland: University of Lausanne, 161-177.

Olohan, Maeve (2019) Knowing in Translation Practice: A Practice-Theoretical Perspective. In Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic (eds) Translation Practice in the Field, Amsterdam: John Benjamins, 161-182.

Olohan, Maeve (2019) Sociological Approaches to Translation Technology. In Minako O'Hagan (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Technology, London and New York: Routledge, 384-397.

Pérez-González, Luis (2019) Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction. In Luis Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London & New York: Routledge, 1-12.

Salama-Carr, Myriam (2019) From the Page to the Battlefield and back: Translating War. In Michael Kelly, Hilary Footitt and Myriam Salama-Carr (eds) Handbook of Languages and Conflict, Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Rundle, Christopher (2019) La campagna contro le traduzioni negli anni Trenta’ In Anna Ferrando (ed.) Stranieri all'ombra del duce. Le traduzioni durante il fascismo, Milano, FrancoAngeli, 52-68

Tipton, Rebecca (2019) On Agency, Witnessing and Surviving: Interpreters in Situations of Violent Conflict. In Matthew Evans, Lesley Jeffries and Jim O'Driscoll (eds) The Routledge Handbook of Language in Conflict, London and New York: Routledge, 537-555.

Todd L. Sandel and Ju Bei (2019) Social Media, Culture, and Communication. In Jon F. Nussbaum (ed.) The Oxford Research Encyclopaedia of Communication. New York and Oxford: Oxford University Press,1-26.

2018

Jones, Henry (2018) Mediality and audiovisual translation. In Luis Pérez González (ed.) Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London and New York: Routledge, 177-191.

Rundle, Christopher (2018) Temporality’ In Yves Gambier and Lieven D'hulst (eds) A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, Amsterdam, Benjamins, 235–246.

Rundle, Christopher (2018) Translation and Fascism. In Fruela Fernandez and Jonathan Evans (eds) The Routledge Handbook on Translation and Politics. London, Routledge, 29-47.

Journal articles

2026

Abou Rached, Ruth (2026/IP). ‘Stories of a story’: rereading the journeys of Hanan Al-Shaykh’s The Story of Zahra, Sahar Khalifeh’s Wild Thorns and Samira Al-Mana’s Only A Half in English paratranslation. Middle Eastern Literatures.

Huang, Diandian, and Bei Ju (2026) Navigating digital resilience: high-Skilled international migrants’ WeChat use during the 2022 COVID-19 Shanghai lockdown. Journal of Intercultural Communication.

Ju, Bei, Todd L. Sandel, and Wei Fu (2026) Cultural domestication is the safeguarding: senior Dixi inheritors’ social media practices for intangible cultural heritage. Howard Journal of Communications, 1-18.

Szymanska, Kasia (2026). A manifesto on multiple translation: bridging retranslation, world literature, and the ethics of comparative reading. Translation Studies, 1–18.

2025

Boéri, Julie and Mona Baker (2025) Slowing down and reversing the gaze: towards a humane translation paradigm in the open science movement, Encounters in Translation, 3. 

Tipton Rebecca, Napier Jemina, Rodríguez-Vicente Natalia, Young Alys, Vicary Sarah and Celia Hulme (2025) ‘Just interpret’: Problematising demands and controls for effective interprofessional working in statutory mental health assessments. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 27(2): 221-251. 

2024

Ju, Bei, Todd L. Sandel, and Haiting Chen (2024) Overt conviviality and covert distress: navigating the emotional experiences of left-behind women via Douyin in rural China. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 32(1): 159-177.

Ju, Bei, Xiao Yang, Xiaohong Pu, and Todd L. Sandel (2024) (Re)making live-in or live-out choice: the lived experience of Filipina migrant domestic workers in Macao. Gender, Place & Culture 31(12): 1713-1734.

Strowe, Anna (2024) Expanding Norm Theory in TIS: Proposal for a Framework of Translator Norms. Meta, 69(3): 563-586.

Rodriguez-Vicente, Natalia, Young, Alys, Tipton, Rebecca, Napier, Jemina, Vicary, Sarah, and Celia Hulme (2024) A Scoping Review of interpreter-mediated assessments under the Mental Health Act (1983) and international equivalents. Interpreting and Society 4(2): 159-195

2023

Abou Rached, Ruth (2023) Iraqi women (re)writing their stories: An overview of short stories and novels by Iraqi women in English translation. Journal of Contemporary Iraq & the Arab World, Special Issue: ‘Perspectives on Modern Iraqi Literature and Literary Figures’, 17 (1-2), 113–138.

Jones, Henry (2023) “Gua means scrape”: a conversation analysis of identity construction and negotiation in polylogal Wikipedia paratext. Translation Studies 16(3): 379-397.  

Ju, Bei, Hai Min Dai, and Todd L. Sandel (2023) Resilience and (dis) empowerment: use of social media among female mainland low-skilled workers in Macao during the COVID-19 pandemic. Sage Open 13(1):1-12. 

2022

Jones, Henry and Brian Sudlow (2022) A contemporary history of Silicon Valley as global heterotopia: Silicon Valley metaphors in the French news media. Globalizations 19:7, 1122-1136, DOI: 10.1080/14747731.2022.2034308.

Ju, Bei, Hai Min Dai, and Todd L. Sandel (2022) Struggling in im/mobility: lived experience of Macao’s mainland Chinese migrant laborers via WeChat Moments during COVID-19. Communication, Culture & Critique 15(4): 489-498. 

Ju, Bei, Sammia Poveda, and Hannah Thinyane (2022) From voiceless to voicing: The communication empowerment of sex-trafficking survivors by using participatory video. Asian Journal of Social Science 50(1): 62-69. 

2021

Buts, Jan and Henry Jones. (2021) From text to data: mediality in corpus-based translation studies. In Calzada, María & Sara Laviosa (eds.) 2021. Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus / CTS spring-cleaning: A critical reflection. MonTI 13: 301-329. 

Dai, Hai Min, Bei Ju, Timothy Teo, and Natasha Anne Rappa (2021) Understanding Chinese female university teachers’ intention to pursue a PhD degree: some insights from a Chinese university. Higher Education 81(6): 1347-1366. 

Hermans, Theo and Christopher Rundle (2021) The Significance of Translation History – A Roundtable Discussion. Chronotopos - A Journal of Translation History 3(1): 17–30.  

Rundle, Christopher (2021) Le traduzioni nella storiografia sul fascismo. Tradurre. pratiche teorie strumenti Vol.20. 

Tipton, Rebecca (2021) "Yes I Understand": Language Choice, Question Formation and Code-Switching in Interpreter-Mediated Police Interviews with Victim-Survivors of Domestic Abuse', Police Practice and Research, 22(1): 1058-1076.

Tipton, Rebecca and Annabelle Wilkins (2021) Vietnamese Refugees in Britain: Language, translation and the politics of protection in camp life. Interpreting and Society, 1(1): 51-69, 

2020

Brownlie, Siobhan (2020) Congolese Women Speak: Languaging, Translanguaging and Discursive Cross-culturing as Resources for Empowerment. Language and Intercultural Communication.

Gu, Chonglong and Rebecca Tipton (2020) (Re-)voicing Beijing’s Discourse through Self-Referentiality: A Corpus-based CDA Analysis of Government Interpreters’ Discursive Mediation at China’s Political Press Conferences (1998-2017), Perspectives: Studies in Translatology, 28(3):1-19.

Jones, Henry (2020) Jowett’s Thucydides: A corpus-based analysis of translation as political intervention. Translation Studies 13(3): 333-351.

Jones, Henry (2020) Retranslating Thucydides as a Scientific Historian: A corpus-based analysis. Target 32(1): 59-82. 

Ju, Bei, and Todd L. Sandel (2020) Perceived understandings of home and self-identity among mainland Chinese dual migrants in Macao. Journal of Intercultural Studies 41(2): 99-115. 

Pérez-González, Luis (2020) Is Climate Science Taking over the Science?’: A Corpus-based Study of Competing Stances on Bias, Dogma and Expertise in the Blogosphere, Humanities and Social Sciences Communications, 7(1).

Strowe, Anna (2020) Radical Cultural Specificity in Translation. Translation and Interpreting Studies.

2019

Brownlie, Siobhan (2019) Voices of Kosovo in Manchester. Oral History, 47(2): 55-64.

Jones, Henry (2019) Shifting Characterizations of the ‘Common People. In Modern English Retranslations of Thucydides’ History of the Peloponnesian War’, in Mona Baker and Henry Jones (eds) ‘Genealogies of Knowledge: Tracing the Mediation of Political and Scientific Concepts across Time and Space’, special issue of Palgrave Communications. 

Jones, Henry (2019) Searching for Statesmanship: A corpus-based analysis of a translated political discourse. Polis: The Journal for Ancient Greek and Roman Political Thought 36(2): 216-241. 

Jones, Henry (2019) Wikipedia as a Translation Zone: A heterotopic analysis of the online encyclopaedia and its collaborative volunteer translator networks. Target 31(1): 77-97.  

Ju, Bei, and Todd L. Sandel (2019) Adaptation of mainland Chinese labour migrants in Macao. Journal of Intercultural Communication Research 48(3): 257-273. 

Ju, Bei, Todd L. Sandel, and Hannah Thinyane (2019) WeChat use of mainland Chinese dual migrants in daily border crossing. Chinese Journal of Communication 12(4): 377-394. 

Tipton, Rebecca (2019) Exploring the ESOL-PSIT Relation: Interpellation, Resistance and Resilience. Language and Communication 67: 16-28.

2018

Abou Rached, Ruth (2018) Many Women on Many Journeys: Haifa Zangana's Women on a Journey: Between Baghdad and London in Arabic-English Para/translation. International Journal of Contemporary Iraqi Studies, Special Issue: Women’s Voices, Gendered Realities, 12 (1), 53-71.

Jones, Henry (2018) Wikipedia, Translation and the Production of Spatial Knowledge. In Mona Baker (ed.) ‘Translation and the Production of Knowledge’, Special Issue of Alif 38: 264-297. 

Jones, Henry (2018) Wikipedia as a Disruptive Translation Environment: An analysis of the Istanbul/İstanbul controversy. In Akiko Sakamoto, Jonathan Evans and Olga Torres Hostench (eds) ‘Translation and Disruption’, Special issue of Revista Tradumàtica 16: 104-113.

Ju, Bei, and Todd L. Sandel (2018) Who am I? A case study of a foreigner's identity in China as presented via WeChat Moments. China Media Research 14(2): 62-74.

Rundle, Christopher (2018) Stemming the Flood: the Censorship of Translated Popular Fiction in Fascist Italy. Perspectives. Studies in Translatology: 838-851.